Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Versions originales

LEMOINE Clément, Cabu, Herzberg Benjamin
Date de parution 20/01/2022
EAN: 9791096373437
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
D’un bout à l’autre de sa carrière, Goscinny n’a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLA DEVIATION
Nombre de pages120
Langue du livreFrançais
AuteurLEMOINE Clément, Cabu, Herzberg Benjamin
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution20/01/2022
Poids1 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,70 x 12,00 x 20,00 cm
Interprètes et traducteurs dans l'œuvre de René Goscinny
D’un bout à l’autre de sa carrière, Goscinny n’a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D’où vient l’importance de ce thème dans une oeuvre qui s’étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L'auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l’esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.