Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Le corpus nomocanonique oriental et ses scholiastes du XIIe siècle

Odorico Paolo, Messis Charis, Caseau Béatrice
Date de parution 06/11/2020
EAN: 9791094824047
Disponibilité Manque temporaire
Cet ouvrage examine la manière avec laquelle les canons du concile in Trullo (VIIe siècle) sont interprétés par les scholiastes du XIIe s., Alexis Aristénos, Jean Zonaras et Théodore Balsamon. Dans l’introduction, le livre présente la deuxième moitié... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurCEB
Nombre de pages576
Langue du livrePas de contenu linguistique
AuteurOdorico Paolo, Messis Charis, Caseau Béatrice
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution06/11/2020
Poids1180 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)-
Les commentaires sur le concile in Trullo (691-692)
Cet ouvrage examine la manière avec laquelle les canons du concile in Trullo (VIIe siècle) sont interprétés par les scholiastes du XIIe s., Alexis Aristénos, Jean Zonaras et Théodore Balsamon. Dans l’introduction, le livre présente la deuxième moitié du XIIe s., ainsi que les enjeux les plus importants dans les rapports entre l’État et l’Église. Il expose les maigres renseignements biographiques sur les trois scholiastes ainsi que les connaissances que nous avons sur la formation et l’évolution des nomocanons depuis l’époque de leur apparition au VIe jusqu’à leur cristallisation au XIIe s. L’introduction s’achève avec la présentation sommaire du concile in Trullo et de ses thématiques les plus importantes. À cette introduction suivent la présentation du texte des canons et des commentaires, leur traduction en français, qui est la première traduction, en ce qui concerne les commentaires, en langue moderne, et des notes philologiques, littéraires et historiques sur le texte, la traduction et la manière avec laquelle les scholiastes ont compris le canon et l’ont interprété dans le contexte du XIIe s.