Traitement en cours...
Fermer la notification

SIDE vous souhaite une année 2026 réussie. Nous ferons tous nos efforts pour y contribuer.

Afficher la notification

HAMLET

SHAKESPEARE/ZUMSTEIN
Date de parution 23/05/2025
EAN: 9791093160900
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurVANLOO
Nombre de pages220
Langue du livreFrançais
AuteurSHAKESPEARE/ZUMSTEIN
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution23/05/2025
Poids222 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,80 x 13,00 x 18,00 cm
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. Qui veut suivre et mesurer, au plus près, la pensée de Hamlet – riche en coins, recoins et fissures – se voit confronté à l’équivalent du paradoxe du littoral : plus les segments de mesure utilisés pour apprécier la longueur de la côte ouest de la Grande-Bretagne – par exemple – sont réduits et suivent au plus près les anfractuosités du littoral, plus la longueur de celui-ci sera importante. Or il va tout de même falloir que le littoral tienne sur la carte de Grande-Bretagne qui, à son tour, tiendra dans la poche arrière de mon sac à dos. De même, le travail de traduction contraint à opérer des changements d’échelle, entre les moments où l’on a le nez dans la trame et ceux où il faut prendre ses distances. Ce, afin de faire entrer ce que j’appellerais le parlé-pensé de Hamlet, et son « entre-les-mots » (variable en fonction du degré de segmentation choisi) dans un monologue d’une longueur plus ou moins équivalente à celle du texte anglais. Déplier, puis replier : c’est ce que j’ai le sentiment de faire lorsque je traduis Shakespeare."DZ