Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Jàn Eyre

Léotin Térèz, Farraudière Sylvère
Date de parution 15/10/2025
EAN: 9791093143729
Disponibilité A paraître: 15/10/2025
Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d’œuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d’une lucidité et d’une intensité rares. À travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Ch... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSCITEP
Nombre de pages504
Langue du livrecpf
AuteurLéotin Térèz, Farraudière Sylvère
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution15/10/2025
Poids750 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,50 x 15,00 x 22,00 cm
Mémwè an métres-lékol
Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d’œuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d’une lucidité et d’une intensité rares. À travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Charlotte Brontë interroge les normes sociales, les rapports de pouvoir et la quête d’émancipation.Cette traduction intégrale en créole martiniquais offre à ce texte une résonance nouvelle, à la fois littéraire, linguistique et mémorielle. En recréant la voix de Jane dans la langue créole, Térèz Léotin fait dialoguer deux univers, deux époques, deux combats. La langue, ici, devient outil de transmission, d’appropriation et de reconnaissance.Une « lettre à Charlotte Brontë » établit un dialogue imaginaire entre les deux auteures. Térèz Léotin y prête sa voix à une réflexion libre et intime sur la condition des femmes, l’éducation et le devenir du monde, en insistant sur la place que peut y occuper le créole comme force de création, de résistance et d’avenir.Cette traduction est aussi un nouveau défi, qui s’inscrit dans la démarche, toujours exigeante, d’une grande dame de la littérature martiniquaise pour la transmission et la préservation de l’authenticité de sa langue.