Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Traduire l’exil

GISTI
Date de parution 01/03/2020
EAN: 9791091800792
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des fin... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurGISTI
Nombre de pages60
Langue du livreFrançais
AuteurGISTI
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/03/2020
Poids187 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,80 x 21,00 x 29,70 cm
En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction.Ce dossier a été construit en partenariat avec l’équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels.SommaireÉdito Les discriminations raciales systémiques enfin condamnéesDossier : Traduire l’exil Traduire l’exil : l’enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky Témoignages de M. A. et Moayed Assaf Watizat ? Informer en contexte d’urgence?| Pauline Doyen Demander l’asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine?Bouagga Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile « Tout se joue à l’audience » | extraits À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? | Mathilde DarleyHors-thème Mayotte, l’éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui Menace sur l’aide médicale d’État | Caroline IzambertMémoire des luttes L’engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy?GuedjLe focus juridique La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge?SlamaOnt collaboré à ce numéro :Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.