Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La princesse et le singe

Bazzi Rachid
Date de parution 03/04/2025
EAN: 9791041300990
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La mise par écrit d’un conte ne rime pas forcément avec son entrée dans un régime de pure écriture. Aussi, le lecteur de bon nombre de contes arabes mis par écrit, ceux desMille et une nuits en l’occurrence, peut-il discerner entre les lignes du te... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPU RENNES
Nombre de pages118
Langue du livreFrançais
AuteurBazzi Rachid
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution03/04/2025
Poids186 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,90 x 15,50 x 21,10 cm
Essai sur le conte arabe de tradition orale
La mise par écrit d’un conte ne rime pas forcément avec son entrée dans un régime de pure écriture. Aussi, le lecteur de bon nombre de contes arabes mis par écrit, ceux desMille et une nuits en l’occurrence, peut-il discerner entre les lignes du texte qu’il a sous les yeux – et à des profondeurs variables – tant les effets de la composition mémorielle à laquelle procédait le conteur, que les traces de la présence de l’auditoire devant lequel il se produisait. D’ailleurs, la comparaison des textes contenus dans les Nuits avec des contes dont l’oralité ne souffre aucune contestation, comme le conte marocain de tradition orale, laisse paraître des points de contact plaidant en faveur de leur profonde affinité. Le lecteur rompu aux récits contenus dans le recueil arabe et qui s’intéresse de près au conte de tradition purement orale, pourrait relever que sous les divergences de surface se trouvent des similitudes d’ordre structurel qui rendent facile la transgression de la ligne trop fragile que représente l’écrit. Un conte des Nuits et un conte populaire marocain peuvent alors confondre leurs frontières sans que cela porte à conséquence.