Transfert des savoirs rêvés : Jules Verne et la ChineXiaoshan DantilleRéformer l’écriture céleste : un transfert par occidentalisation de la cithare qin ?Simon DebierreTraduire en France au XXIe siècleGiovanni DotoliLes traductions comme éléments fondateurs d’une littérature ou d’une disciplineMichel EspagneTraduire Shakespeare en Chine dans les années 1920-1930 : raison et sentimentsJacqueline EstranTraductions variées du titre du Wenxin diaolongJin SiyanLe « De Sinarum literis » du Père Prospero Intorcetta : une rencontre linguistique, religieuse et calligraphiqueLiu ManQue transmettre de l’intraduisible ? Expériences de traduction du Shijing ??Rémi MathieuRetour d’expérience et de réflexions sur la traduction et le transfert de savoirs : Le transculturel comme transconceptualitéJean-Paul RosayeÀ la recherche des Fleurs du Mal en chinoisWang Yipei