Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Traduction et herméneutique

Cercel Larisa
Date de parution 01/07/2009
EAN: 9789731997063
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
L’herméneutique de la traduction est l’une des directions les plus innovatrices de la recherche actuelle en traduction. Elle applique les connaissances de l’herméneutique philosophique, de la théorie littéraire et de la traductologie à l’acte concret... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurZETA BOOKS
Nombre de pages-
Langue du livreFrançais
AuteurCercel Larisa
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/07/2009
Poids480 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,00 x 13,00 x 20,00 cm
L’herméneutique de la traduction est l’une des directions les plus innovatrices de la recherche actuelle en traduction. Elle applique les connaissances de l’herméneutique philosophique, de la théorie littéraire et de la traductologie à l’acte concret de la traduction et intègre dans sa conception théorique les résultats récents de la linguistique et des sciences cognitives. Cet ouvrage réunit pour la première fois des représentants importants provenant des disciplines constitutives de l’approche herméneutique en traduction et offre une perspective d’ensemble sur ses développements récents appréhendés dans leur interdisciplinarité. On y débat des problèmes fondamentaux tels que le rôle du traducteur dans le processus de la traduction et son approche textuelle sous l’angle de la compréhension et de l’interprétation du texte, de la créativité en traduction etc. On y suggère des voies d’accès à l’application de la théorie herméneutique dans la didactique de la traduction et l’on discute la viabilité du discours philosophique sous-jacent (F. Schleiermacher, E. Husserl, M. Heidegger, H.-G. Gadamer, J. Patocka, P. Ricœur) pour la traductologie. À partir de la perspectivité du discours et du dialogue comme principes fondamentaux de l’herméneutique, on entame ici un dialogue interdisciplinaire dans le cadre de l’herméneutique de la traduction. La théorie interprétative de l’Ecole de Paris se trouve intégrée dans cette entreprise dialogique.