Traitement en cours...
Fermer la notification

SIDE vous souhaite une année 2026 réussie. Nous ferons tous nos efforts pour y contribuer.

Afficher la notification

Fondements théoriques de traduction scientifique

HALI NOUREDDINE
Date de parution 01/06/2020
EAN: 9786139568949
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagma... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurUNIV EUROPEENNE
Nombre de pages324
Langue du livreFrançais
AuteurHALI NOUREDDINE
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/06/2020
Poids478 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,80 x 15,20 x 22,90 cm
Changement de repérages linguistiques
Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Il repère des sémiotiques, systèmes cohérents de signes. Dans le système cognitif du traducteur, les sémiotiques repérées font appel à des sémiotiques en langue cible que celui-ci avait accumulé, sous forme de compléments cognitifs, le long de son parcours de traducteur. Un autre univers se construit ainsi par changement de repérage : cette fois-ci, les sémiotiques sélectionnées prennent dans le texte-cible de nouvelles dimensions selon les trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Dans cette phase, le traducteur joue le rôle d'un herméneutiste-comparatiste. Par ailleurs, étant donné que le processus de traduction se produit en pratique par unités de traduction (UT), la cohérence et la cohésion de ces unités doit être constamment vérifiée. Au niveau théorique, à long terme, une métatraduction à base de la LS et la LC doit se former en comparant les systèmes sémiotiques bilingues : c'est la tâche des spécialistes et des institutions de traduction.