Traitement en cours...

De traductologie. Essai de déconstruction

Ben Brahim Hamida
Date de parution 01/06/2022
EAN: 9783639548174
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé «LE CORAN. [...] Traduction [...] ». Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous con... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurUNIV EUROPEENNE
Nombre de pages276
Langue du livreFrançais
AuteurBen Brahim Hamida
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/06/2022
Poids374 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 15,00 x 22,00 cm
Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude
C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé «LE CORAN. [...] Traduction [...] ». Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création?Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur.Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Éloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.