Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Initiation à la traduction professionnelle-Concepts clés

POIRIER Eric-André
Date de parution 01/05/2019
EAN: 9782920342774
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étud... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLINGUATECH
Nombre de pages245
Langue du livreFrançais
AuteurPOIRIER Eric-André
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/05/2019
Poids385 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,20 x 15,20 x 23,00 cm
Initiation à la traduction professionnelle
Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques terminologiques accessibles en ligne, définit les grands champs de spécialisation en traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, qu’il aborde dans un cadre sémiotique, ainsi que les éléments fondamentaux de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction. Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs de traduction qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences. Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.