Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La traduction médicale - Une approche méthodique

Rouleau
Date de parution 01/12/2012
EAN: 9782920342644
Disponibilité Manque temporaire
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vi... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLINGUATECH
Nombre de pages346
Langue du livreFrançais
AuteurRouleau
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/12/2012
Poids450 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,20 x 18,00 x 21,50 cm
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du domaine médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire.Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre.L’ouvrage définit les particularités du domaine médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI.Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés.Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du domaine – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique.L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français.