Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Traduire pour l’oreille

Carandell Zoraida
Date de parution 28/10/2014
EAN: 9782878546019
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les tradu... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSORBONNE PSN
Nombre de pages196
Langue du livreFrançais
AuteurCarandell Zoraida
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution28/10/2014
Poids293 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 15,00 x 20,90 cm
Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ?