Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Traduire la littérature des Caraïbes. La plausibilité d'une traduction - le cas de La Disparition de Perec

Bensimon Paul
Date de parution 01/01/1981
EAN: 9782878542103
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l’anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu’affront... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSORBONNE PSN
Nombre de pages174
Langue du livreFrançais
AuteurBensimon Paul
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution01/01/1981
Poids445 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,80 x 15,90 x 23,90 cm
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l’anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu’affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu’à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d’un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l’autre, la pratique silencieuse du traduire.