Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

L’Évangile arabe selon Matthieu, Marc, Luc et Jean

Arbache Samir
Date de parution 12/06/2023
EAN: 9782874571350
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Traduction en français et analyse linguistique d'un manuscrit du plus ancien texte arabe des quatre évangiles (Sinaï Arabe 72), traduit du grec. Il est daté de 897 après J.-C. et conservé au Mont Sinaï.Le premier volume comprend trois parties :1. l’é... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSAFRAN BXL
Nombre de pages936
Langue du livreFrançais
AuteurArbache Samir
FormatMultiple-component retail product
Type de produitLivre
Date de parution12/06/2023
Poids3490 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)5,00 x 21,00 x 29,70 cm
Texte du Sinaï Arabe 72 traduit du grec au VIIIe siècle
Traduction en français et analyse linguistique d'un manuscrit du plus ancien texte arabe des quatre évangiles (Sinaï Arabe 72), traduit du grec. Il est daté de 897 après J.-C. et conservé au Mont Sinaï.Le premier volume comprend trois parties :1. l’étude linguistique du texte appuyée par un traitement informatique des données lexicales comparées à leur substrat grec ;2. l’édition du texte et sa traduction en français ;3. les lexiques arabe-grec et grec-arabe de la version.Le second volume présente la concordance arabe-grecque des quatre évangiles, enrichie par d’abondantes données statistiques.L’œuvre est une première quant à son approche linguistique et lexicographique. Elle constitue un outil de travail pour les biblistes et les linguistes. Elle introduit au vaste champ de la littérature arabe chrétienne et participe au projet du lexique historique de la langue arabe.Le lecteur trouvera plaisir à faire ce voyage, à se faire raconter l’évangile avec un accent de la Palestine d’avant l’an mille !