Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Kwaïdan

Hearn Lafcadio, Boulongne Sabine, Brahimi Denise, Lavaud Jacqueline
Date de parution 17/03/2023
EAN: 9782869311718
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Quiconque s’intéresse au Japon devrait connaître et aimer Lafcadio Hearn(1850-1904). Il en est ainsi pour les Japonais eux-mêmes, qui lui vouent laplus grande admiration et n’ont pas hésité à adapter son livre au cinéma(Masabi Kobayashi, Kwaïdan, 196... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurMINERVE
Nombre de pages180
Langue du livreFrançais
AuteurHearn Lafcadio, Boulongne Sabine, Brahimi Denise, Lavaud Jacqueline
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution17/03/2023
Poids238 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,40 x 14,00 x 22,00 cm
Histoires et études de choses étranges
Quiconque s’intéresse au Japon devrait connaître et aimer Lafcadio Hearn(1850-1904). Il en est ainsi pour les Japonais eux-mêmes, qui lui vouent laplus grande admiration et n’ont pas hésité à adapter son livre au cinéma(Masabi Kobayashi, Kwaïdan, 1965).En effet, Lafcadio Hearn a su mettre sa sensibilité riche et complexe auservice de ce que l’on appelle communément l’âme japonaise, à travers unensemble de contes populaires, de légendes et de croyances transmisespendant des siècles par la tradition.De 1890, date de son arrivée à Yokohama, jusqu’à sa mort à Tokyo en 1904,il a pu connaître, notamment grâce à son épouse japonaise, un Japon quicommençait à se moderniser, mais restait proche encore de l’imaginationdu passé.Les légendes rapportées dans Kwaïdan donnent une idée de toute cetterichesse qu’il a voulu sauver. Il y parvient d’autant mieux que, par unadmirable mimétisme, il a su se couler dans l’esthétique de son paysd’adoption.Deux points à signaler :– l’édition précédente chez Minerve en 1988 est épuisée depuis plus de 15ans. Le texte avait été spécialement retraduit de l’anglais, la traduction deMarc Logé au Mercure de France en 1923 étant parsemée de contresenset rédigée dans un français désuet. Pour cette éditions, les traductrices ontencore amélioré leur traduction ;– la présente édition s’enrichit d’un texte supprimé par le Mercure de Franceet traduit ici pour la première fois. Il s’agit donc d’une édition intégrale.