Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Genèses d'une oeuvre de traducteur

Arber Solange
Date de parution 13/04/2023
EAN: 9782869068964
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Élaborant une méthode ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurRABELAIS
Nombre de pages380
Langue du livreFrançais
AuteurArber Solange
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution13/04/2023
Poids524 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,20 x 14,50 x 21,00 cm
Elmar Tophoven et la traduction transparente
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Élaborant une méthode appelée « traduction transparente », il a consigné en notes son processus de traduction, d’abord sur des fiches, puis à l’ordinateur. Loin d’être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d’écriture et de création, se manifestant ainsi comme l’auteur du texte traduit. Cette auctorialité s’ancre tout d’abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu’à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d’une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d’autonomisation. Elle est enfin révélée par l’analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l’auteur d’une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.