Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Traduire(s) – Tradurre

Moro Marie Rose, Wavelet Guillaume, Rizzi Alice Titia
Date de parution 25/09/2025
EAN: 9782859193645
Disponibilité A paraître: 25/09/2025
Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de ques­tions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue trans­culturelle et pluridisciplinaire, est un lieu de réflexion sur la diversité, les migrations et leurs effets en ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPENSEE SAUVAGE
Nombre de pages128
Langue du livreFrançais
AuteurMoro Marie Rose, Wavelet Guillaume, Rizzi Alice Titia
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution25/09/2025
Poids1 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,80 x 19,00 x 26,00 cm
L'autre 76
Le monde contemporain est pluriel, métissé, créole, traversé de ques­tions identitaires individuelles et collectives. L’autre, revue trans­culturelle et pluridisciplinaire, est un lieu de réflexion sur la diversité, les migrations et leurs effets en clinique et dans la société. Elle s’adresse à tous ceux qui, curieux ou professionnels, se sentent concernés par les rencontres, les métissages, l’altérité. Elle paraît trois fois l’an.« Traduire », c’est bien plus que passer d’une langue à une autre, tel est le postulat qui sert de point de départ à ce numéro de la revue L'autre consacré aux multiples facettes de la traduction : expérience intime, geste sensible, zone d'indétermination voire de conflit, mais aussi engagement politique. Il s'agit ainsi d'explorer la richesse et la complexité du traduire et de l’interprétariat à travers une pluralité de regards – littéraires, cliniques, sociolinguistiques, juridiques. Que se passe-t-il lorsqu’on tente de faire entendre l’autre, ou de se faire entendre par lui ? Quelles émotions, quels enjeux, quels déplacements ? De la littérature aux consultations médicales, en passant par la justice et la médiation culturelle, les auteurs nous plongent dans les coulisses de ces passerelles fragiles entre les langues, révélant une vérité : nous sommes tous, à notre manière, des êtres de traduction.