Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Yengakatu, les belles chansons

Beaudet Jean-Michel, Mata JérémieWilaya, Lassouka Luc Taitetu, Pawe Jacky Maluka
Date de parution 09/09/2021
EAN: 9782858313600
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Anthologie de grands chants cérémoniels en langue wayãpi. Le wayãpi appartient à la grande famille des langues tupi-guarani, parlées en Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Brésil, Guyane. Ce recueil de chants est d'abord conçu comme un support de ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurINALCO PRESSES
Nombre de pages495
Langue du livreFrançais
AuteurBeaudet Jean-Michel, Mata JérémieWilaya, Lassouka Luc Taitetu, Pawe Jacky Maluka
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution09/09/2021
Poids568 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,00 x 16,10 x 24,30 cm
Anthologie des chants wayapi du haut Oyapock
Anthologie de grands chants cérémoniels en langue wayãpi. Le wayãpi appartient à la grande famille des langues tupi-guarani, parlées en Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Brésil, Guyane. Ce recueil de chants est d'abord conçu comme un support de transmission. Et cela, de plusieurs manières : l'enregistrement, l'écoute, la transcription et la traduction de ces chants ont été l'occasion de très nombreux échanges intergénérationnels, dont ce volume est en même temps une image, et le résultat. Cet ouvrage est donc conçu comme un objet actif. Ces chants ont œuvré comme des témoins culturels. Ils ont produit de la reconnaissance, et simultanément, de la connaissance historique, linguistique, sociale, poétique. Chacun, chacune, se trouvait pleinement acteur et actrice d'un processus commun de construction de connaissance. Grands-pères, grands-mères, jeunes gens et jeunes filles en dialogue, différentes générations produisant ensemble leur philologie et leur science historique nouvelles. Enfin, ce recueil est aussi une image de la fierté de tout un peuple, une fierté pour la richesse de ses cérémonies dansées, grandes fêtes pleines de vie qui donnent de la force à chacun, chacune et à tous.Vous pourrez télécharger un extrait sonore de chaque chant, en vous rendant sur le site des Presses de l’Inalco, tout en suivant la transcription de ses paroles et de sa musique.Camille Simon est maîtresse de conférences en linguistique à l’université de Picardie Jules Verne et enseigne le tibétain à l’Inalco depuis 2013. Ses recherches portent sur la description des langues tibétiques et turciques et sur le contact de langues au Tibet.Françoise Robin, spécialiste de langue et littérature tibétaines, est professeure d’université à l’Inalco. Depuis plus de vingt ans, ses recherches la mènent régulièrement au Tibet et portent sur la littérature, le cinéma et le féminisme tibétains. Elles sont prolongées par ses activités de traduction littéraire et de sous-titrage.Nyima Dorjee est né à Lhassa en 1979. Arrivé en Inde en 1995, il a suivi des études à l’université de Delhi, avant de rejoindre la France où il a obtenu le statut de réfugié politique. Il a été répétiteur de tibétain à l’Inalco de 2016 à 2022. Il est très impliqué dans la vie des associations œuvrant pour les réfugiés tibétains, notamment comme interprète et traducteur.