Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Manuel pratique du traduire

Maurus Patrick, Fournier Pauline
Date de parution 15/09/2019
EAN: 9782858313297
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage présente, sans apporter de réponses définitives, des réflexions sur ce qui définirait une bonne traduction et, avant tout, une bonne pratique du traduire.« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires «... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurINALCO PRESSES
Nombre de pages192
Langue du livreFrançais
AuteurMaurus Patrick, Fournier Pauline
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution15/09/2019
Poids310 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 16,00 x 24,00 cm
Lire - Écrire - Traduire
Cet ouvrage présente, sans apporter de réponses définitives, des réflexions sur ce qui définirait une bonne traduction et, avant tout, une bonne pratique du traduire.« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l'apprentissage du métier de traducteur-traduisant. Il n'est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu'aient été les choix du traducteur, même si son objectif ¿ hélas trop fréquent encore ¿ était de gommer ou d'effacer l'acte de traduire. Ce livre, ou manuel, est le résultat d'une posture de traducteurs, c'est-à-dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d'une part, d'autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrassés peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s'agit d'une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l'auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d'enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d'imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu'aura dicté le texte à traduire.Pauline Fournier est maître de conférences de slovène à l’Inalco, où elle enseigne depuis 2011, après avoir soutenu son doctorat en langue et littérature slovènes en 2009 sous la direction d’Antonia Bernard. Membre du CREE et membre associée du Cerlom, ses recherches se font dans les domaines de la littérature et de la traduction. Patrick Maurus, agrégé de Lettres modernes, docteur en littérature fran­çaise (roman populaire) et en littérature coréenne (poésie moderne et nationa­lisme), il est actuellement professeur à l’Inalco, traducteur, et directeur du Centre de recherches indépendantes sur les Corées et de la revue Tangun.