Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Shakespeare à mal aux dents

Vrinat-Nikolov Marie, Maurus Patrick
Date de parution 24/05/2018
EAN: 9782858312443
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une auto... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurINALCO PRESSES
Nombre de pages244
Langue du livreFrançais
AuteurVrinat-Nikolov Marie, Maurus Patrick
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution24/05/2018
Poids385 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 16,00 x 24,00 cm
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise.Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. À chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.Marie Vrinat-Nikolov est professeur de langue et littérature bulgares et responsable du master de traduction littéraire à l'Inalco. Elle est l'auteur de nombreuses publications sur la pensée du traduire et a traduit en français des romans, des recueils de nouvelles et de poèmes, des pièces de théâtre d'auteurs bulgares.Patrick Maurus est professeur émérite de coréen à l'Inalco, traducteur et directeur de collection chez Actes Sud.