Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Apprendre à traduire - prérequis & tests

Durieux
Date de parution 19/05/2017
EAN: 9782856083260
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d’entraînement aux tests d’entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d’enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois d... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDICTIONNAIRE
Nombre de pages308
Langue du livreFrançais
AuteurDurieux
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution19/05/2017
Poids350 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,70 x 16,00 x 24,00 cm
Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d’entraînement aux tests d’entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d’enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois des mots, vigilance à l’égard de la polysémie, réflexion sur le vouloir dire, mise en relation d’indices pour construire du sens. En outre, les grandes écoles de management incluent des exercices de ce type dans leurs épreuves d’admission et les professeurs de FLE y ont trouvé des modèles d’exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques.Le livre est en trois grandes parties. La première, après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, justifie la pertinence des tests et fournit les moyens de les confectionner. La deuxième explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir. La troisième est constituée d’exercices corrigés.Cet ouvrage s’adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu’à une formation en école de commerce, lesenseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l’orientation professionnelle.L'auteure, Christine DURIEUX –est Professeur émérite des UniversitésAprès quinze ans d’enseignement de la traduction technique et de la méthodologie de latraduction à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Paris-Sorbonne nouvelle, a enseigné à l’Université de Caen où elle a formé des professeurs detraduction pour des universités du monde entier. Elle est actuellement professeur à l’ISIT(Institut de management et de communication interculturels).Auteur de Fondement didactique de la traduction technique, réédité dans cette même collectionainsi que de nombreux articles traitant de traductologie.Florence DURIEUX est Professeur des Universités.Venue de l’ingénierie mathématique, titulaire d’un doctorat en sciences de gestion de l’UniversitéParis-Dauphine, professeur à l’Université Paris-Saclay. Ses recherches portent sur lemanagement de l’innovation (stratégie et marketing). Elle est l’auteur de Management del’innovation (Vuibert).