Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Lexique bilingue de la cuisine & la restauration - Guide de conversation bilingue

LMDMO
Date de parution 20/07/2016
EAN: 9782856083222
Disponibilité Manque temporaire
Grâce à ce lexique, vous pourrez, en toute aisance, traduire vos sites internet, vos menus et vos recettes de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Vous y trouverez également les phrases les plus fréquemment utilisées en restaurat... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDICTIONNAIRE
Nombre de pages-
Langue du livreFrançais
AuteurLMDMO
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution20/07/2016
Poids250 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 14,80 x 21,00 cm
Grâce à ce lexique, vous pourrez, en toute aisance, traduire vos sites internet, vos menus et vos recettes de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Vous y trouverez également les phrases les plus fréquemment utilisées en restauration vous permettant de dialoguer avec vos clients, ainsi que des recettes entièrement traduites dans les deux langues.Il s'agit donc d'un lexique et d'un guide de conversation bilingue. Sont ainsi traduits du français vers l'anglais et vice-versa :* Les noms des ingrédients, par exemple « quatre épices », « curcuma », « échalote », « baies de genièvre », « côte de bœuf » , « gros sel », etc. ;* Les noms des plats les plus classiques, par exemple « poulet sauce suprême », « escalope milanaise », « entrecôte grillée maître d’hôtel », « bavette à l’échalote », « charlotte au chocolat», etc.;* Les verbes et expressions en usage dans la restauration, aussi bien en cuisine qu’en salle, par exemple « allonger la sauce », « couper en quartiers », « chauffer au bain-marie », «gratiner au four », « à quel nom avez-vous réservé ? », « comment souhaitez-vous régler ? », etc.;* Les phrases-types sur les cartes et menus ainsi qu’en devanture des restaurants, par exemple « tous nos repas sont faits maison », « la maison n’accepte pas les chèques », « service inclus ».Ce guide accompagnera les cuisiniers et restaurateurs, élèves, apprentis ou confirmés, pour s’exprimer en cuisine, dialoguer avec leurs clients, traduire leurs cartes et menus et localiser leurs sites internet.With this dictionary, you will be able to translate your websites, menus and recipes into English from French, and vice versa. Featuring frequently used hospitality phrases to help you to engage with your guests as well as recipes entirely translated across both languages.Also included:* The names of ingredients; classic dishes; common verbs; everyday expressions, for use on the restaurant floor or inthe kitchen; standard and speciality kitchen equipment and utensils; correct terminology for window and table menus;translations of key restaurant specialties.This guide will assist cooks, managers and apprentices, at all professional levels, to express themselves acurately with their clients and colleagues, to translate their menus and extend the reach of their web presence.