Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Une traduction d’une langue en une autre

&Y.Sérandour S.Pluot
Date de parution 01/12/2014
EAN: 9782840666905
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Une traduction d'une langue en une autre témoigne d'un processus de recherche sur les phénomènes de traduction dans les arts. Articulant des œuvres à des textes théoriques et historiques qui dialoguent et s'interprètent mutuellement, l'ouvrage explor... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPRESSES DU REEL
Nombre de pages228
Langue du livreFrançais
Auteur&Y.Sérandour S.Pluot
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/12/2014
Poids1009 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 24,00 x 32,00 cm
Une traduction d'une langue en une autre témoigne d'un processus de recherche sur les phénomènes de traduction dans les arts. Articulant des œuvres à des textes théoriques et historiques qui dialoguent et s'interprètent mutuellement, l'ouvrage explore différentes pistes d'analyses des phénomènes de traduction?: traductions d'une langue vers une autre, traductions d'œuvres par leurs contextes de réception, traductions d'un médium vers un autre, traductions d'expositions en publications, de situations en textes ou en images. Ce livre témoigne également d'un champ de réflexions qui engage plus généralement à prendre la mesure de ce qu'implique esthétiquement et politiquement l'interprétation des œuvres.Sa construction généalogique retrace l'acheminement vers une position théorique qui soutient un dépassement des fantasmes de traduction transparente, de langage universel, de relation empathique et d'assignation de l'œuvre à un impératif de «?compréhension?» par une raison s'autorisant d'un discours de vérité. Selon l'horizon théorique soutenu par cet ouvrage, l'œuvre est soumise à l'imprévisibilité de sa dissémination et donc de sa réception. La traduction est structurellement inadéquate, à la fois nécessaire et impossible, disait Jacques Derrida en interprétant Walter Benjamin. Et c'est à partir de ce paradoxe que l'œuvre en appelle à être traduite, la traduction étant la condition de sa survie et de son renouvellement.Le contenu éditorial est issu d'une recherche scientifique développée par Sébastien Pluot et Fabien Vallos dans le cadre du programme de recherche En traduction à l'Esba TALM?–?Site d'Angers, en partenariat avec Barnard College, New York, le cneai=, Chatou, et avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication.Yann Sérandour a traduit simultanément l'évolution de cette recherche sous la forme d'une maquette in progress constituée à partir de la collecte de publications, d'œuvres originales, de reproductions et de fac-similés qu'il a agencés puis reproduits pour devenir le support de contributions inédites mises en page par Charles Mazé &?Coline Sunier. Initiée lors de sa résidence à la Villa Arson en 2010 à l'occasion de l'exposition collective Double Bind (Arrêtez d'essayer de me comprendre?!?), la création de cette maquette avait fait l'objet d'une première exposition au cneai= de Paris en mars 2011. Elle a bénéficié du soutien du Frac Bretagne et de Christophe Daviet-Thery, Paris.