Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture

Eells Emily, Berthin Christine, Sansonetti Laetitia
Date de parution 10/09/2018
EAN: 9782840163046
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère. Dans le contexte d’une mondialisation qui estompe les frontières mais ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPARIS OUEST
Nombre de pages298
Langue du livreFrançais
AuteurEells Emily, Berthin Christine, Sansonetti Laetitia
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution10/09/2018
Poids420 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,70 x 15,60 x 24,10 cm
La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère. Dans le contexte d’une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l’anglais comme langue des échanges internationaux s’accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l’utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l’origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l’autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ? C’est à travers la figure hybride de l’auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s’inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d’autorité que fait naître le passage d’une langue à une autre, d’un pays à un autre. Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducteur devenu auteur, l’auteur confirmé se revendiquant traducteur, l’auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.