Traitement en cours...

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Khalfallah Nejmeddine, Najjar Héla, Khalfallah Nejmeddine, Najjar Héla, Khalfallah Nejmeddine, Najjar Héla
Date de parution 10/10/2019
EAN: 9782814305472
Disponibilité Manque temporaire
Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPU NANCY
Nombre de pages268
Langue du livreFrançais
AuteurKhalfallah Nejmeddine, Najjar Héla, Khalfallah Nejmeddine, Najjar Héla, Khalfallah Nejmeddine, Najjar Héla
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution10/10/2019
Poids4 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 16,00 x 24,00 cm
Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s’opère grâce à des procédés complexes d’extension, de rétrécissement, de péjoration, d’amélioration…La création du vocabulaire politique arabe n’est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l’improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l’onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d’une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s’avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l’occurrence le français.