Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

L'Interprète dans les conférences internationales

Seleskovitch Danica, Gravier Maurice, Andronikof Constantin, Lederer Marianne, Brown Llewellyn, Faerber Johan, Roumette Julien, Chelebourg Christian, Antoine Philippe, Marot Patrick
Date de parution 30/04/2015
EAN: 9782812446078
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage explique le processus de l'interprétation de conférence (traduction orale) qui, aussi étonnant que cela puisse paraître, découle de celui du langage et de la communication en général : appréhension et réexpression du message et non pas mi... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurCLASSIQ GARNIER
Nombre de pages272
Langue du livreFrançais
AuteurSeleskovitch Danica, Gravier Maurice, Andronikof Constantin, Lederer Marianne, Brown Llewellyn, Faerber Johan, Roumette Julien, Chelebourg Christian, Antoine Philippe, Marot Patrick
FormatOther printed item
Type de produitLivre
Date de parution30/04/2015
Poids380 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,60 x 15,00 x 22,00 cm
Problèmes de langage et de communication
Cet ouvrage explique le processus de l'interprétation de conférence (traduction orale) qui, aussi étonnant que cela puisse paraître, découle de celui du langage et de la communication en général : appréhension et réexpression du message et non pas mise en correspondance des mots d'une langue à une autre.