Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

La traduction anglais-français

Lefebvre-Scodeller Cindy, Wecksteen-Quinio Corinne, Mariaule Michaël
Date de parution 09/09/2020
EAN: 9782807328532
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Un manuel de référence pour la pratique de la traduction anglais-français. Progressif et s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes, il accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. Avec exercices et corrigés.Propo... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDE BOECK SUP
Nombre de pages272
Langue du livreFrançais
AuteurLefebvre-Scodeller Cindy, Wecksteen-Quinio Corinne, Mariaule Michaël
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution09/09/2020
Poids437 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,60 x 16,00 x 24,00 cm
Manuel de traductologie pratique
Un manuel de référence pour la pratique de la traduction anglais-français. Progressif et s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes, il accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. Avec exercices et corrigés.Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un livre indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l’anglais au français.