Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Grandeurs, unités et symboles de la chimie physique

Mottet Monique, Toullec Jean, Frey, Strauss, Rouquérol Françoise, Cohen, Cvitas, Holmström, Kuchitsu, Mills, Pavese, Quack, Stohner, Takami, Thor, Marquardt Roberto
Date de parution 27/11/2012
EAN: 9782804172077
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La clé pour s'exprimer en français dans toutes les branches de la physico-chimie, en plein accord avec les conventions internationales.a) Le manuel original en anglais, est le fruit d'un long travail de coopération et d'entente internationale au... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDE BOECK SUP
Nombre de pages238
Langue du livreFrançais
AuteurMottet Monique, Toullec Jean, Frey, Strauss, Rouquérol Françoise, Cohen, Cvitas, Holmström, Kuchitsu, Mills, Pavese, Quack, Stohner, Takami, Thor, Marquardt Roberto
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution27/11/2012
Poids415 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,40 x 16,00 x 24,00 cm
Recommandations de L'Union Internationale de Chimie Pure et Appliquée (IUPAC)
La clé pour s'exprimer en français dans toutes les branches de la physico-chimie, en plein accord avec les conventions internationales.a) Le manuel original en anglais, est le fruit d'un long travail de coopération et d'entente internationale au sein de l'IUPAC, seule instance internationale de Chimie reconnue et financée par l'ensemble des états où la recherche scientifique a une part appréciable.b) Cette traduction, elle-même effectuée sous l'égide de l'IUPAC, met à la disposition du public francophone un ensemble précis de définitions, de termes et de symboles essentiels pour le physico-chimiste.c) Ce manuel est donc, par excellence, le meilleur outil de compréhension mutuelle qui puisse exister entre les physico-chimistes du monde entier.d) Bien que la majorité des scientifiques pratique de plus en plus couramment l'anglais, l'intérêt d'une telle traduction est de permettre aux francophones de penser et d'écrire dans leur langue avec précision ; c'est en effet dans sa propre langue qu'un scientifique est toujours le plus précis, le plus logique, le plus analytique et, finalement, le plus capable d'innovation ou de compréhension des phénomènes.