Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Wanderlust et 199 autres mots qui n’existent pas en français

Mangue Athéna
Date de parution 05/05/2025
EAN: 9782759057238
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Savez-vous vraiment ce que signifie le mot allemand wanderlust ? Connaissez-vous la saudade, ce sentiment nostalgique portugais si particulier ? Et si le concept danois du hygge vous est familier, en comprenez-vous pleinement le sens ?Ce dictionnaire... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSTUDYRAMA
Nombre de pages200
Langue du livreFrançais
AuteurMangue Athéna
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution05/05/2025
Poids236 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 12,50 x 17,90 cm
Savez-vous vraiment ce que signifie le mot allemand wanderlust ? Connaissez-vous la saudade, ce sentiment nostalgique portugais si particulier ? Et si le concept danois du hygge vous est familier, en comprenez-vous pleinement le sens ?Ce dictionnaire des mots absents de la langue française, mais qui mériteraient d’y figurer, s’adresse aux passionnés de langues et de voyages. À travers 200 termes issus de diverses langues étrangères, il invite le lecteur à s’évader en explorant de nouveaux concepts et à enrichir sa quête linguistique en découvrant des mots capables de traduire avec justesse ses émotions et ses idées. Reste à savoir si ce livre vous donnera plutôt l’elmosolyodni (un début de sourire en hongrois) ou l’envie de vivre le resfeber (l’anxiété et l’excitation du voyage en suédois)… mais il restera peut-être dans votre pile à lire si vous êtes atteint du syndrome « japonais » du tsundoku.