Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Le pastolaret

Grégoire le Grand, Pagan-Dalarun Martine
Date de parution 19/09/2007
EAN: 9782745315342
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Le Pastoralet, Pasturel, Pastourel, Pastouriau, petit Pastoral, est le nome donné par la tradition à la tradition médiévale française de la Tertia Pars de la Regula Pastoralis de saint Grégoire le Grand. Exécutée au début du XIIIe siècle pour Blanche... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurCHAMPION
Nombre de pages592
Langue du livreFrançais
AuteurGrégoire le Grand, Pagan-Dalarun Martine
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution19/09/2007
Poids365 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)3,50 x 11,00 x 17,50 cm
traduction médiévale française de la "Regula pastoralis"
Le Pastoralet, Pasturel, Pastourel, Pastouriau, petit Pastoral, est le nome donné par la tradition à la tradition médiévale française de la Tertia Pars de la Regula Pastoralis de saint Grégoire le Grand. Exécutée au début du XIIIe siècle pour Blanche de Navarre, comtesse de Champagne, cette traduction présente le grand intérêt d'offrir de la source grégorienne une approche fidèle et inspirée, tout en faisant œuvre originale puisqu'elle adapte un ensemble destiné à un lectorat masculin et clérical de la fin du VIe siècle à un lectorat féminin et laïc du XIIIe siècle. L'édition qui est ici proposée adopte comme base de lecture le manuscrit le plus ancien et le plus proche du milieu de production, publie en vis-à-vis sa copie en anglo-normand et utilise pour l'étude de la traduction les sept manuscrits connus à ce jour. Il est ainsi possible d'observer les enjeux de nombreux transferts linguistiques, tant au niveau intralingual (du XIIIe au XVe siècle) qu'au niveau interlingual (du latin au français). Ce questionnement permet, derrière les textes, de discerner des figures de copistes et un personnage de traducteur. Il donne accès aux différentes tensions mises en œuvre dans l'acte même de traduction ; tensions qui font qu'une rhétorique , tout en se soumettant aux normes en vigueur à des époques et dans des lieux donnés, n'en reste pas moins irréductiblement singulière.