Traitement en cours...

Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues

Szende Thomas
Date de parution 01/07/2004
EAN: 9782745308702
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Ce volume contient le texte des communications présentées au cours des troisièmes Journées d`étude sur la lexicographie bilingue organisées par l`Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, les 12 et 13 octobre 2000.Les articl... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurCHAMPION
Nombre de pages432
Langue du livreFrançais
AuteurSzende Thomas
FormatHardback
Type de produitLivre
Date de parution01/07/2004
Poids555 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,30 x 15,00 x 22,00 cm
Ce volume contient le texte des communications présentées au cours des troisièmes Journées d`étude sur la lexicographie bilingue organisées par l`Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, les 12 et 13 octobre 2000.Les articles ici offerts s`attachent à mettre en lumière des richesses affectives, mentales et comportementales véhiculées par les langues les plus diverses, en démontrant que ces "charges culturelles", essentielles pour l`emploi correct des mots, sont parfois difficiles à appréhender et à transposer dans d`autres environnements culturels.Pour qu`il y ait une véritable correspondance entre le code source et le code cible, le lexicographe doit indiquer le plus systématiquement possible les cas d`opacité totale (le référent n`existe pas dans la langue d`en face) ou partielle (le référent existe mais avec des connotations différentes). Afin d`éviter les équivalents virtuels, des notes ou annexes culturelles peuvent préciser les composantes sémantiques des mots traités (les systèmes d`enseignement, comme tant d`autres champs notionnels, se correspondent rarement terme à terme).Construisant son dictionnaire bilingue, le rédacteur prendra en considération les besoins réceptifs et productifs des utilisateurs, sans négliger les possibles interférences. On observe alors que la quantité des malentendus de traduction n`est pas proportionnelle à la distance linguistique et culturelle…