Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Lexique bilingue du vocabulaire mathématique

Hauchecorne Bertrand, Shaw Adrian
Date de parution 14/09/2000
EAN: 9782729801144
Disponibilité Manque temporaire
L'anglais langue des sciences, même le francophone le plus chauvin est obligé d'en convenir. De plus en plus, l'étudiant en mathématiques est amené à le lire. Non pas un anglais littéraire mais un langage simple. Les connaissances de base apprises da... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages176
Langue du livreFrançais
AuteurHauchecorne Bertrand, Shaw Adrian
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution14/09/2000
Poids241 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,10 x 14,50 x 19,00 cm
L'anglais langue des sciences, même le francophone le plus chauvin est obligé d'en convenir. De plus en plus, l'étudiant en mathématiques est amené à le lire. Non pas un anglais littéraire mais un langage simple. Les connaissances de base apprises dans l'enseignement secondaire, même par un élève moyen, sont suffisantes pour en comprendre les structures. L'obstacle est souvent le vocabulaire, d'autant plus que la concentration nécessaire à assimiler un texte mathématique mobilise déjà souvent l'esprit. Certes, le mot français est souvent proche de son homologue anglais. L'apport du latin, les emprunts incessants entre les deux langues et les échanges dans la communauté mathématique expliquent ce fait. Ainsi integral calculus se traduit par « calcul intégral ». Dans d'autres cas la traduction de mots élémentaires de la langue courante permet de comprendre que open set désigne un « ensemble ouvert ». Cependant lorsque l'on bute sur quatre ou cinq mots dans une démonstration ou une explication et qu'on croit comprendre le sens général sans plus du suivant, le texte devient de plus en plus confus, surtout si les concepts mathématiques sont mal connus. Quiconque a fait un peu d'anglais pense comprendre l'expression least upper bound: chaque mot est connu, mais en est-il certain ? Les mathématiques manient des notions précises, il est fondamental de les comprendre exactement.Cet ouvrage est là pour permettre à chacun de trouver rapidement les mots qui lui manquent. Le lexique anglais-français est accompagné d'encarts qui permettent de préciser un terme dont la traduction demande quelques explications. Des renvois vers ces encarts sont placés à chaque mot concerné tant dans le sens anglais-français que dans le sens français-anglais. Vous trouverez en annexe une liste des abréviations les plus courantes suivie des mots du langage courant qui se retrouvent le plus souvent dans les textes mathématiques.