Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Réussir l'épreuve de traduction écrite

Zimmer René, Jacquelin Sally
Date de parution 14/09/2000
EAN: 9782729800550
Disponibilité Manque temporaire
La session 2 des concours de recrutement des professeurs d'anglais voient des changements significatifs dans la nature et la durée des diverses épreuves écrites et orales. Les candidats au CAPES disposent désormais de cinq heures pour faire le thème ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages240
Langue du livreFrançais
AuteurZimmer René, Jacquelin Sally
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution14/09/2000
Poids431 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 16,50 x 24,00 cm
La session 2 des concours de recrutement des professeurs d'anglais voient des changements significatifs dans la nature et la durée des diverses épreuves écrites et orales. Les candidats au CAPES disposent désormais de cinq heures pour faire le thème et la version (avec un coefficient 1 comme les autres épreuves écrites). Les candidats à l'Agrégation auront le même type d'épreuve combinée, thème et version, mais d'une durée de six heures (avec un coefficient 2).Devant un thème de concours, on doit s'efforcer de rester proche du texte de départ tout en écrivant un anglais authentique qui se lit aisément. La ré-écriture injustifiée du texte et les "manœuvres d'évitement" manifestes sont toujours sanctionnées. Les corrigés proposés ont été faits dans l'esprit du concours et diffèrent d'une traduction destinée à être publiée, qui pourrait prendre davantage de libertés et même celle d'escamoter certains éléments.À l'intérieur de chacune des sections, chaque série de textes est présentée par ordre de difficulté croissante. La répartition entre textes commentés, textes traduits et textes à traduire, permet un travail varié et le plus complet possible. Dans les sections méthodologiques, nous reprenons au fil des textes les points de grammaire et de syntaxe incontournables, ceux qui "coûtent" si cher lorsque les erreurs se multiplient ; et en même temps nous examinons les moyens dont on dispose pour trouver des solutions aux difficultés inédites, notamment sur le plan lexical. Un dernier point concerne la nature des textes, les nouvelles modalités du concours précisant que l'épreuve porte sur des textes en prose extraits de romans, de pièces de théâtre ou d'articles de presse.Sans négliger les textes journalistiques, notre sélection comporte surtout des extraits de romans, car la répartition à l'intérieur d'un même texte entre la description, la narration et le dialogue nous offre la possibilité de soulever et de commenter les problèmes les plus divers.