Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Philosopher en Langues

Collectif
Date de parution 19/11/2014
EAN: 9782728805235
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
RésuméCet ouvrage, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies publié il y a 10 ans et constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurULM
Nombre de pages222
Langue du livreFrançais
AuteurCollectif
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution19/11/2014
Poids380 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,60 x 16,00 x 24,00 cm
Les Intraduisibles en Traduction
RésuméCet ouvrage, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies publié il y a 10 ans et constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l’un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd’hui le plus fécond, pour les sciences humaines.Sous la direction de Barbara CassinLes auteursBarbara CASSIN, directrice de recherches au CNRS (Centre Léon-Robin, Labex TransferS), spécialiste de philosophie ancienne, a reçu en 2012 le grand prix de philosophie de l’Académie française pour l’ensemble de son œuvre. Elle a dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Le Seuil-Le Robert, 2004).Constantin SIGOV, professeur à l’Université de Kiev-Mohyla, pour la version ukrainienne (Dough e Littera, 3 vol. parus) ; Ali BENMAKHLOUF, professeur à Paris-Est Créteil, avec Mohamed Sghir JANJAR, pour la version arabe (Centre culturel arabe, 1 vol. paru) ; Emily APTER, professeur de littérature comparée à NYU, pour la version anglo-américaine (Princeton, 2014) ; Anca VASILIU, directrice de recherche au CNRS, pour la version roumaine (Polirom, sous presse) ; Fernando SANTORO, avec Luisa BUARQUE, pour la version portugaise (Université de Rio de Janeiro) ; Adi OPHIR, professeur à l’Université de Tel Aviv et à Brown University, pour la version en hébreu ; Rossella SAETTA COTTONE, chercheur au CNRS, avec Massimo Stella, pour la version italienne.Avec les contributions de : Assaf TAMARI, Judith BUTLER, Alexander BAUMGARTEN et Oleksiy PANYCH.SommaireL’énergie des intraduisibles – La traduction comme paradigme pour des sciences humaines, par Barbara CASSIN.D’une langue et d’une culture à l’autreUkrainien – Nous adressant à l’autre, devenons nous-même : le défi du Vocabulaire européen en Ukraine, par Constantin SIGOV et la rédaction ukrainienne, traduit par Pierre DEFFONTAINESArabe – Le pari de la traduction du Vocabulaire européen des philosophies vers l’arabe, par Ali BENMAKHLOUF et Mohamed Sghir JANJAR, traduit par Marianne BABUT et Nada HERZALLAHAnglo-américain – Traduire la philosophie en theory : où est la différence ?, par Emily APTER, traduit par Hélène QUINIOURoumain – Les enjeux de la traduction dans l’histoire de la langue roumaine, par Anca VASILIU.Portugais (Brésil) – Le banquet anthropophage des philosophies, par Fernando SANTORO et Luisa BUARQUEHébreu – L’hébreu comme langue philosophique, par Adi OPHIR, traduit par Rosie PINHAS-DELPUECHItalien – Quelle(s) langue(s) ? Langue(s) de parole(s), par Rossella SAETTA COTTONE et Massimo STELLA, traduit par Myrto GONDICASUn géométral des différencesCharia, par Ali BENMAKHLOUF traduit par Dina ALI et Nada HERZALLAHErev rav (erev-rav), par Assaf TAMARI, adaptation française par David LEMLERGenre et trouble dans le genre, par Judith BUTLER, traduit par Hélène QUINIOUIntraduction – La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique, par Fernando SANTOROLe lexique philosophique roumain. L’exemple de suppositio, par Alexander BAUMGARTENPryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature, par Oleksiy PANYCH, traduit par Pierre DEFFONTAINESAuteurs et traducteurs