Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Le commentaire moyen d'Averroès à la Poétique d'Aristote dans la version arabo-latine d'Hermann l'Allemand

Woerther Frédérique
Date de parution 25/11/2025
EAN: 9782711632510
Disponibilité A paraître: 25/11/2025
Ce livre propose pour la première fois la traduction française de la version arabo-latine du Commentaire d’Averroès à la Poétique d’Aristote, réal... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurVRIN
Nombre de pages256
Langue du livreFrançais
AuteurWoerther Frédérique
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution25/11/2025
Poids-
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,30 x 16,00 x 24,00 cm
Ce livre propose pour la première fois la traduction française de la version arabo-latine du Commentaire d’Averroès à la Poétique d’Aristote, réalisée en 1256 par Hermann l’Allemand. Fondée sur l’édition latine de William F. Boggess, cette traduction est accompagnée de notes précisant les équivalences des termes arabes et latins ainsi que les écarts du texte latin par rapport à l’arabe, révélant ainsi les choix et les méthodes du traducteur médiéval. La version latine d’Hermann a joué un rôle fondamental dans la transmission de la pensée aristotélicienne en Occident et, malgré l’existence à partir de 1287 de la traduction gréco-latine de la Poétique par Guillaume de Moerbeke, elle s’est imposée comme le principal vecteur de diffusion de la Poétique d’Aristote jusqu’à la Renaissance. Son influence s’est notamment exercée sur des penseurs comme Roger Bacon, Barthélémy de Bruges ou Mathias de Linköping. Une introduction retrace les enjeux philologiques de cette traduction, tandis qu’un index des termes latins vient compléter ce texte, essentiel à la compréhension des échanges intellectuels entre le monde arabe et l’Europe médiévale.