Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Bible Segond 21 Référence : similicuir souple brun, onglets découpés

Segond 21
Date de parution 16/04/2008
EAN: 9782608124654
Disponibilité Epuisé
Découvrez la Bible qui vous rapproche des textes originaux! Avec une offre unique en francophonie: la mention précise des textes portés par les différents manuscrits et les traductions anciennes de la Bible. près de 23’000 notes (les notes de référen... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurBIBLIQUE GENEVE
Nombre de pages1584
Langue du livreFrançais
AuteurSegond 21
FormatHardback
Type de produitLivre
Date de parution16/04/2008
Poids890 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)3,50 x 15,50 x 22,00 cm
Découvrez la Bible qui vous rapproche des textes originaux! Avec une offre unique en francophonie: la mention précise des textes portés par les différents manuscrits et les traductions anciennes de la Bible. près de 23’000 notes (les notes de référence) indiquant les autres traductions possibles, la traduction littérale quand il a fallu s’en éloigner, les différences entre les manuscrits et versions anciennes, les informations géographiques et historiques utiles et les renvois internes au texte biblique, le tout sans orientation théologique particulière; une brève introduction à chaque livre de la Bible; des espaces pour les annotations personnelles (marges élargies, notamment); une introduction couleur avec chronologies, tableaux récapitulatifs et cartes;un index des citations et allusions;un dictionnaire biblique et théologique. C’est la Bible de référence pour ceux qui veulent comprendre non seulement les choix de traduction de la version Segond 21, mais aussi les différences entre les diverses versions de la Bible et les diverses interprétations possibles du texte. Bref, c’est l’outil indispensable pour les francophones. Last but not least : la Segond 21, une nouvelle traduction de la Bible, fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec. Son objectif? Proposer une formulation française fidèle à l’original, dans le langage actuel, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».