Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

LE BAUME DE MON GRAND-PÈRE

VALENTIN ELSA, HAJI GOLAN, SULIMAN ALZABEER, HAINAUT FRÉDÉRIC
Date de parution 22/01/2025
EAN: 9782494753167
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage fait partie d’une trilogie écrite par Elsa Valentin avec ses élèves apprenant le français, et illustrée par Frédéric Hainaut. Nous avons déjà publié "Poème sucré de mon enfance", et un troisième livre "Je suis né sur un dromadaire" est en... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPORT A JAUNI
Nombre de pages28
Langue du livreFrançais
AuteurVALENTIN ELSA, HAJI GOLAN, SULIMAN ALZABEER, HAINAUT FRÉDÉRIC
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution22/01/2025
Poids102 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,50 x 17,00 x 22,10 cm
Cet ouvrage fait partie d’une trilogie écrite par Elsa Valentin avec ses élèves apprenant le français, et illustrée par Frédéric Hainaut. Nous avons déjà publié "Poème sucré de mon enfance", et un troisième livre "Je suis né sur un dromadaire" est en préparation. Ces trois livres sont consacrés au thème de l’exil, la trace, le souvenir, ce qui fait que nous sommes ce que nous sommes, le souvenir d’où nous venons.Ce poème raconte l'enfance d’Azbeer Suliman. Il y a un enfant qui va à l’école, une grande sœur qui veille sur lui, un coq adoré et surtout, un grand-père omniprésent dans ce récit, omniscient, un sage dont la mémoire accompagne le présent du narrateur. Ce long poème est une ode à l’enfance, une mémoire sensorielle que chacun, chacune d’entre nous garde blottie au fond, et que l’on dit mieux dans la langue de son enfance.Elsa Valentin écrit pour les enfants en jouant avec la langue et les langues. Elle revisite parfois les contes traditionnels, comme dans « Bou et les 3 zours » qu'elle écrit dans un langage mêlant mots d'autres langues, mots inventés, et mots-valises. Par ses cours de français aux demandeurs d'asile et la rédaction de leurs récits de vie pour l'OFPRA, elle poursuit cette réflexion sur les niveaux de langues, les mots justes pour se dire, la langue appropriée pour parler le monde. En ce sens, elle travaille le bilinguisme, voire le plurilinguisme, qui trouvent leur écho dans cette publication du Port a jauni.Pour traduire ces mots en images, nous avons choisi Frédéric Hainaut, qui dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant. Auteur et illustrateur de dessins animés, Frédéric Hainaut se lance aussi dans des séries picturales impulsives, comme la série que nous avons choisie, où l’on voit tout à la fois les scènes de village, les hommes et les animaux, le paysage sec, le sauvage.