Traitement en cours...

Faut-il se ressembler pour traduire ?

Collectif
Date de parution 04/11/2021
EAN: 9782490855223
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cÅ?ur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-i... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDOUBLE PONCTUAT
Nombre de pages150
Langue du livreFrançais
AuteurCollectif
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution04/11/2021
Poids2 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,10 x 14,80 x 21,00 cm
Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cÅ?ur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l’auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu’interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu’en s’ancrant sur le terrain de l’identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s’ajouter à d’autres problématiques : certains soulignent par exemple l’asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.