Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Je parle pas la langue

Mathis Noëlle
Date de parution 17/06/2025
EAN: 9782490385539
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Née à la frontière franco-allemande, métissée de français, d’allemand, de platt, d’anglais et d’italien, Noëlle Mathis interroge ici son identité transfrontalière à partir des mots qui ont toujours gravité autour d’elle comme s’ils étaient pourvus d’... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurISABELLE SAUVAG
Nombre de pages90
Langue du livreFrançais
AuteurMathis Noëlle
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution17/06/2025
Poids115 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,60 x 14,00 x 20,00 cm
Née à la frontière franco-allemande, métissée de français, d’allemand, de platt, d’anglais et d’italien, Noëlle Mathis interroge ici son identité transfrontalière à partir des mots qui ont toujours gravité autour d’elle comme s’ils étaient pourvus d’une autonomie propre. « Ils viennent de loin. Ils viennent de près. De la chair, de la famille, de la frontière, du voyage. » Des mots impromptus, qui arrivent dans la bouche, que l’on range dans la poche, qui sortent du bout des lèvres ou qui libèrent la parole, qui partent à la recherche de la langue perdue, celle de l’enfance. « La main tendue et dans la paume chaude les mots de béscht doch kòmm. Tu es donc revenue. Oui, je suis revenue dans la langue qui habite l’âtre. Dans ma langue, celle d’avant les mots. »Noëlle Mathis fond l’histoire personnelle et celle avec un grand « H » en observant le mouvement et le nuancier des langues transmises, tout à la fois témoins et ouvrières de l’histoire, par les générations précédentes. Ou non transmises. « Il y a le vide dans la maison-langue. »Les souvenirs reviennent à travers les mots visités comme des pièces que l’on habite. Les langues finissent par ne plus être étrangères ni maternelles (ou paternelles) mais toujours vivantes, et une réconciliation s’opère avec ce qui était jusqu’à présent de l’ordre du taire : « Jamais je n’en finirai de dire là d’où je viens alors que j’en suis partie pour ne plus en parler. »