Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

De la sémantique à la traduction

Tabi Nkoumavok Thomas d'Aquin
Date de parution 01/05/2025
EAN: 9782385800789
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Traduire, est-ce seulement transposer des mots d'une langue à une autre, ou s'agit-il avant tout de saisir le sens profond d'un énoncé pour le restituer avec justesse dans la langue cible ? Entre fidélité au texte source, données extra-énonciatives, ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurJETS ENCRE
Nombre de pages-
Langue du livreFrançais
AuteurTabi Nkoumavok Thomas d'Aquin
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution01/05/2025
Poids403 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)-
Une approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction
Traduire, est-ce seulement transposer des mots d'une langue à une autre, ou s'agit-il avant tout de saisir le sens profond d'un énoncé pour le restituer avec justesse dans la langue cible ? Entre fidélité au texte source, données extra-énonciatives, contraintes morphosyntaxiques et exigences sémantiques, le traducteur se trouve face à un défi constant : celui de concilier le dit et le vouloir-dire.Dans cet ouvrage complet et jonché d'exemples, Thomas d'Aquin Tabi Nkoumavok explore l'approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction, mettant en lumière l'impact retentissant du contexte et de la situation, des implicites et des structures linguistiques sur l'acte traductif. Il propose une réflexion approfondie sur la théorie inférentielle de la traduction, les spécificités du langage juridique, la notion d'équivalence et sa typologie, l'importance de la transposition et de la modulation, ainsi que sur le rôle fondamental de la révision dans la qualité finale du texte traduit. Destiné aux étudiants, aux traducteurs professionnels et aux chercheurs en sémantique, en linguistique contrastive et en traductologie, le présent ouvrage offre une approche didactico-pédagogique rigoureuse pour appréhender la traduction non plus comme une simple conversion linguistique, mais comme un processus d'interprétation et de réécriture ancré dans la sémantique et les réalités extralinguistiques.