Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Dangereuses traductions

Nabokov Vladimir, Montini Chiara, Giroldi Cécile
Date de parution 16/10/2025
EAN: 9782379245657
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.« On se... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPU VINCENNES
Nombre de pages272
Langue du livreFrançais
AuteurNabokov Vladimir, Montini Chiara, Giroldi Cécile
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution16/10/2025
Poids284 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,30 x 13,80 x 22,10 cm
Essais 1941-1969
À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.« On se souviendra de moi pour Lolita et ma traduction d’Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l’auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l’ensemble de la pensée et de la pratique traductive.En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine – du russe, sa langue maternelle, vers l’anglais, sa langue d’adoption –, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.Chiara Montini est professeure chercheuse et traductrice. Elle s’intéresse aux écrivains multilingues et autotraducteurs, ainsi qu’à la traduction littéraire et à la génétique de la traduction. Elle a publié plusieurs essais, notamment Il Clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore (Mimesis, 2021), et, avec Anthony Cordingley, le numéro « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline » (Linguistica Antverpiensia, no 14, 2015).