Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Traduire la mafia italienne

Denizeau Bérengère
Date de parution 26/06/2025
EAN: 9782379061288
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui larépriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition nesignifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibi... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSORBONNE PSN
Nombre de pages373
Langue du livreFrançais
AuteurDenizeau Bérengère
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution26/06/2025
Poids562 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)3,40 x 15,00 x 21,00 cm
Des lois antimafia aux œuvres de fiction
La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui larépriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition nesignifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibilité n’est pas synonymed’impossibilité.Cet ouvrage propose une réflexion inédite sur la traduction des lois antimafia italiennes,révélant les profondes divergences juridiques entre la France et l’Italie. Alors que la mafian’est pas officiellement reconnue par le droit français, elle fait l’objet d’une définition préciseen Italie depuis 1982. Ce décalage législatif reflète une différence de perception collective etgénère des défis ardus pour la traduction des textes de loi. À travers une approche croisanttraductologie, comparaison des droits et histoire, l’auteure met en lumière les difficultés liéesà l’intraduisibilité de ces lois et démontre qu’au-delà de l’asymétrie juridique, la traduction restepossible. Cet ouvrage se distingue par son exploration d’enjeux peu étudiés de la traductionlégislative dans un contexte de disparités culturelles et juridiques.