Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Notre Homère

Salha Agathe, Deloince-Louette Christiane
Date de parution 23/09/2021
EAN: 9782377472819
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
À l'heure où traductions et adaptations d'Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en oeuvre pour faire d'Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition :... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurUGA EDITIONS
Nombre de pages410
Langue du livreFrançais
AuteurSalha Agathe, Deloince-Louette Christiane
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution23/09/2021
Poids578 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,50 x 14,00 x 21,50 cm
Stratégies d'appropriation des poèmes homériques (XVIe-XXIe siècle)
À l'heure où traductions et adaptations d'Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en oeuvre pour faire d'Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : les auteurs examinent toute forme d'appropriation créatrice qui se réalise parfois au risque d'un dévoiement ou d'un écart.Son sujet est la vulgarisation d'Homère à tous les sens du terme, du plus noble – le transfert dans la langue vulgaire – au plus péjoratif – la chute du piédestal – en passant par l'adaptation à un public pluriel : vulgariser, c'est rendre accessible au plus grand nombre. Les auteurs font le choix de considérer les diverses appropriationsdes textes homériques comme des enrichissements, voire des oeuvres àpart entière : il ne s'agit pas seulement de traduire, mais de faire « nôtre ».Transhistorique et pluridisciplinaire, il croise les approches d'antiquisants et de modernistes, de stylisticiens et de comparatistes, approches plurielles et multiples d'un nous collectif.