Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae de Cheriton

López Izquierdo Marta
Date de parution 21/01/2020
EAN: 9782372760430
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Ce livre s’intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d’Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d’Oe de Cyrintime, 1250-... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELIPHI
Nombre de pages298
Langue du livreFrançais
AuteurLópez Izquierdo Marta
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution21/01/2020
Poids600 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)-
Le rôle des propositions cadratives
Ce livre s’intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d’Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d’Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l’organisation des unités macro-textuelles: périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu’aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction ‘cadre de discours’ des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu’elles forment.