Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Voyages du capitaine Lemuel Gulliver en divers pays éloignés

SWIFT Jonathan, Edité par Valérie MAFFRE et Dominique TRIAIRE
Date de parution 13/01/2021
EAN: 9782367813363
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Les Voyages de Gulliver de Jonathan Swift furent publiés anonymement en 1726 et firent sensation dès leur publication. Cet ouvrage relatant les voyages imaginaires du héros dans des contrées lointaines peuplées d’êtres extraordinaires est devenu un d... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurUNIV P VALERY
Nombre de pages424
Langue du livreFrançais
AuteurSWIFT Jonathan, Edité par Valérie MAFFRE et Dominique TRIAIRE
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution13/01/2021
Poids460 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 1,10 x 1,80 cm
Première traduction française (1727) de Travels into several Remote Nations of the World...
Les Voyages de Gulliver de Jonathan Swift furent publiés anonymement en 1726 et firent sensation dès leur publication. Cet ouvrage relatant les voyages imaginaires du héros dans des contrées lointaines peuplées d’êtres extraordinaires est devenu un des classiques de la littérature pour enfants. Toutefois ce n’est pas tant cet aspect qui lui valut son succès que la satire acerbe qui se fait jour au fur et à mesure des tribulations d’un Gulliver qui, en rencontrant géants, minuscules humains, immortels ou animaux savants, est amené à porter un nouveau regard sur son pays, sescoutumes, sa politique et ses croyances. Cet ouvrage présente la toute première traduction, anonyme, des Voyages de Gulliver (janvier 1727). La notoriété de l’abbé Desfontaines qui en publia une autre trois mois plus tard éclipsa cette première version qui, tout en respectant le raffinement stylistique du « bon goût » français, est néanmoins bien plus fidèle à l’original que celle qui lui succéda. La série Imprimatur présente de grandes oeuvres de la littérature étrangère dans la première traduction française qui en fut donnée ; cette traduction permet de renouer avec une esthétique qui préfère souvent le style à la fidélité, et de retrouver le texte tel qu’il apparut aux lecteurs contemporains.