Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Transfert littéraire

ZHAO MENGJIE, CHENG YUNING
Date de parution 21/05/2025
EAN: 9782355481864
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La question de recréation est toujours fondamentale dans les recherches surles transferts littéraires. Elle suppose que les oeuvres traduites ne sont pas seulementdes transpositions d’un modèle mais qu’elles ont la même légitimitéque les textes dont ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLEROT
Nombre de pages292
Langue du livreFrançais
AuteurZHAO MENGJIE, CHENG YUNING
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution21/05/2025
Poids300 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 15,00 x 22,50 cm
Concept et pratique en France et en Chine
La question de recréation est toujours fondamentale dans les recherches surles transferts littéraires. Elle suppose que les oeuvres traduites ne sont pas seulementdes transpositions d’un modèle mais qu’elles ont la même légitimitéque les textes dont elles s’inspirent et ont un sens autre, une valeur sémantiquedifférente liée aux spécificités du contexte d’accueil. Étudier Rousseau, Proustou Montaigne en Chine ce n’est pas seulement se soucier d’une sorte d’extensionparadoxale du lectorat d’auteurs français mais s’attacher aux étapes d’unetransformation qui fait intervenir les attentes intellectuelles et esthétiques ducontexte d’accueil dans toute leur complexité. Les transferts littéraires peuventimpliquer des passages d’un genre à l’autre. Au Moyen Âge il pouvait s’agir dupassage de la prose latine à la poésie vernaculaire grâce à la transmutation opéréepar un poète comme Eustache Deschamps. Ces passages peuvent être à vraidire extrêmes quand on voit des éléments de la légende arthurienne absorbéspar les mangas japonais et adaptés au contexte de la littérature populaire duXXIe siècle asiatique. Sans aller jusque-là on peut dire que lorsque Rousseaupasse la frontière franco-allemande au XVIIIe siècle et devient une référence dela littérature allemande, il subit des transformations surprenantes et que dansun de ses célèbres poèmes intitulé « Rousseau », le poète Hölderlin – qui a luvers 1795 le texte de la Nouvelle Héloïse en français, fait de lui une sorte deréincarnation des dieux de la Grèce. Rousseau qui n’a pas d’oeuvre poétique setransforme en poète.