Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Transfert littéraire

ZHAO MENGJIE, CHENG YUNING
Date de parution 21/05/2025
EAN: 9782355481864
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La question de recréation est toujours fondamentale dans les recherches surles transferts littéraires. Elle suppose que les oeuvres traduites ne sont pas seulementdes transpositions d’un modèle mais qu’elles ont la même légitimitéque les textes dont ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLEROT
Nombre de pages292
Langue du livreFrançais
AuteurZHAO MENGJIE, CHENG YUNING
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution21/05/2025
Poids300 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 15,00 x 22,50 cm
Concept et pratique en France et en Chine
La question de recréation est toujours fondamentale dans les recherches surles transferts littéraires. Elle suppose que les oeuvres traduites ne sont pas seulementdes transpositions d’un modèle mais qu’elles ont la même légitimitéque les textes dont elles s’inspirent et ont un sens autre, une valeur sémantiquedifférente liée aux spécificités du contexte d’accueil. Étudier Rousseau, Proustou Montaigne en Chine ce n’est pas seulement se soucier d’une sorte d’extensionparadoxale du lectorat d’auteurs français mais s’attacher aux étapes d’unetransformation qui fait intervenir les attentes intellectuelles et esthétiques ducontexte d’accueil dans toute leur complexité. Les transferts littéraires peuventimpliquer des passages d’un genre à l’autre. Au Moyen Âge il pouvait s’agir dupassage de la prose latine à la poésie vernaculaire grâce à la transmutation opéréepar un poète comme Eustache Deschamps. Ces passages peuvent être à vraidire extrêmes quand on voit des éléments de la légende arthurienne absorbéspar les mangas japonais et adaptés au contexte de la littérature populaire duXXIe siècle asiatique. Sans aller jusque-là on peut dire que lorsque Rousseaupasse la frontière franco-allemande au XVIIIe siècle et devient une référence dela littérature allemande, il subit des transformations surprenantes et que dansun de ses célèbres poèmes intitulé « Rousseau », le poète Hölderlin – qui a luvers 1795 le texte de la Nouvelle Héloïse en français, fait de lui une sorte deréincarnation des dieux de la Grèce. Rousseau qui n’a pas d’oeuvre poétique setransforme en poète.