Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

L'IDIOTISME

Brezin rossignol Monique
Date de parution 05/05/2021
EAN: 9782343231471
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
L’idiotisme est une locution qu’on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu’on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. « He is out of the woods » devient « il est tiré d’affaire ».« For all the tea in China » s... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurL'HARMATTAN
Nombre de pages554
Langue du livreFrançais
AuteurBrezin rossignol Monique
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution05/05/2021
Poids824 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,90 x 15,50 x 24,00 cm
Dictionnaire d'expressions idiomatiques (Deuxième édition) Français-anglais Anglais-français - Français-anglais Anglais-français
L’idiotisme est une locution qu’on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu’on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. « He is out of the woods » devient « il est tiré d’affaire ».« For all the tea in China » se traduira par « pour tout l’or du monde ». Dans ce dictionnaire quand l’équivalent n’a pas été trouvé, l’expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l’histoire et de la culture du pays d’origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d’expressions en plus que la première édition.