Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

La traduction espagnole

Batini Ugo, Tonning Guillaume, Bahrmann Isabelle
Date de parution 10/02/2026
EAN: 9782340112049
Disponibilité A paraître: 10/02/2026
Cet ouvrage s’adresse à un public de classes préparatoires aux grandes écoles ainsi qu’à des étudiants en licence LEA et LLCER espagnol, ce qui inclut aussi la préparation à l’épreuve de traduction du CAPES d’espagnol. Il s’agit d’une méthodologie qu... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages250
Langue du livreFrançais
AuteurBatini Ugo, Tonning Guillaume, Bahrmann Isabelle
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution10/02/2026
Poids1 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,10 x 16,50 x 24,00 cm
Version et thème. CPGE, Université, concours.
Cet ouvrage s’adresse à un public de classes préparatoires aux grandes écoles ainsi qu’à des étudiants en licence LEA et LLCER espagnol, ce qui inclut aussi la préparation à l’épreuve de traduction du CAPES d’espagnol. Il s’agit d’une méthodologie que les étudiants peuvent suivre tout au long de leur parcours universitaire avec, dans une première partie, les éléments théoriques indispensables à l’exercice de traduction ainsi qu’une description précise, pas à pas, des étapes à suivre pour réussir cet exercice, qu’il s’agisse de la traduction littéraire ou de la traduction de presse. Chaque chapitre suivant est consacré à un entraînement spécifique : le thème littéraire, la version littéraire, la version journalistique et le thème journalistique. Dans chacune de ces parties, plusieurs points grammaticaux, essentiels à la réalisation des traductions, sont abordés avec des exercices d’application progressifs. Au total, plus de soixante extraits à traduire sont proposés, et ce sur trois niveaux de difficulté.Isabelle Bahrmann enseigne au lycée Fustel de Coulanges à Strasbourg, en classes préparatoires littéraires et scientifiques