Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Italien. Entraînement au thème et à la version

Barbero Fabio
Date de parution 03/05/2017
EAN: 9782340018709
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage s’adresse aux étudiants universitaires (Licence LLCER, Master, élèves de classes préparatoires, LEA), et aux candidats aux concours du CAPES et de l’Agrégation. Il propose un entraînement guidé à la pratique de la traduction français-ita... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages264
Langue du livreFrançais
AuteurBarbero Fabio
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution03/05/2017
Poids422 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 16,50 x 24,00 cm
Cet ouvrage s’adresse aux étudiants universitaires (Licence LLCER, Master, élèves de classes préparatoires, LEA), et aux candidats aux concours du CAPES et de l’Agrégation. Il propose un entraînement guidé à la pratique de la traduction français-italien et italien-français. Conçu pour être un véritable outil de travail, il est complémentaire aux préparations universitaires et permet de s’entraîner de façon progressive et méthodique. Pratique et efficace, il comprend en un seul volume à la fois des thèmes et des versions et se divise en trois grandes parties avec : • pour la première, quelques règles pratiques indispensables à une bonne traduction, tirées des recommandations des jurys des concours du CAPES et de l’Agrégation, doublées d’une liste des fautes sanctionnées par ordre de gravité et d’un mode d’emploi pour réussir l’épreuve des Faits de langue. • pour la deuxième, 38 textes : 19 versions, 19 thèmes, dont 12 tirés d’articles de journaux, allant du XIXe siècle à nos jours, accompagnés de plus de 650 notes explicatives. L’attention s’est principalement focalisée sur les phénomènes de morphosyntaxe contrastive, les transpositions lexicales et les barbarismes (italianismes et gallicismes) les plus récurrents. • pour la troisième, une liste de 20 éléments morphosyntaxiques contrastifs avec lesquels se familiariser de façon approfondie. Le plus Un système clair et pratique de renvoi permet de naviguer facilement dans l’ouvrage en faisant le lien entre les notes, les éléments de morphosyntaxe et l’index alphabétique des notes.